Przekłady tekstów medycznych powinny być wykonywane przez specjalistycznego tłumacza, który ma duże doświadczenie, kompetencje językowe na wysokim poziomie, a także wiedzę z tego zakresu. Skorzystanie z takich usług jest też komfortowe i potrafi zaoszczędzić dużo czasu. Dla firm w dziedzinie medycyny to bardzo ważne aspekty. Podpowiadamy, ile kosztują specjalistyczne tłumaczenia medyczne. Od czego zależy ostateczna cena?
Specjalistyczne tłumaczenia medyczne a rodzaje dokumentów
Tłumaczenia specjalistyczne mogą obejmować nie tylko dokumenty dla klientów indywidualnych (np. karty informacyjne leczenia szpitalnego, zwolnienia lekarskie, recepty, zaświadczenia lekarskie itd). To także szereg dokumentów przygotowywanych dla przedsiębiorstw. Wśród nich są instrukcje obsługi aparatury medycznej, publikacje naukowe, deklaracje zgodności wyrobów medycznych. Prowadzenie badań klinicznych w zagranicznych ośrodkach czy patenty medyczne również wymagają przygotowania tłumaczeń, aby dopełnić wszystkich formalności. Z kolei tłumaczenia farmaceutyczne przydają się dla działalności aptek i firm prowadzących sprzedaż materiałów, leków, suplementów czy sprzętu medycznego. Każda treść ma nieco inną formę i słownictwo, co ma ogromny wpływ na kwotę. Jest ona głównie związana z czasem poświęconym na wykonanie zlecenia.
Usługi przekładów treści mają tak szeroki zakres, że obejmują szeroko pojętą tematykę zdrowia. Właśnie dlatego tłumacz medyczny musi określić ilość oraz stopień skomplikowania danego tekstu, od czego zależy ostateczna cena.
Język tłumaczenia medycznego a jego wpływ na cenę
Cena zależy też od tego, jakie teksty z zakresu medycyny muszą być przetłumaczone. Pod uwagę trzeba wziąć język źródłowy i docelowy. Im rzadsze odmiany, tym trudniej znaleźć specjalistę, dlatego ostateczna cena za wykonanie usługi może być wyższa.
Język polski, angielski, niemiecki, hiszpański czy francuski jest dość popularny, więc profesjonalne biuro tłumaczeń na pewno współpracuje z wieloma specjalistami posługującymi się terminologią i słownictwem niezbędnym w tłumaczeniach medycznych. W przypadku biur takich jak dogadamycie.pl, do wyboru jest kilkadziesiąt języków, w tym także rzadko spotykane odmiany takie jak tadżycki, tajski, koreański, hebrajski czy islandzki.
Doświadczenie i zakres usług – istotne dla tłumaczenia dokumentów medycznych
Ze względu na specyficzną terminologię, ogromną precyzję i zaangażowanie w każdy przekład, specjalista powinien pochwalić się dużą wiedzą w tej tematyce, a najlepiej wykształceniem medycznym. Po wykonaniu swojej usługi, należy przeprowadzić kontrolę jakości. Polega ona na weryfikacji ewentualnych błędów, które mogą mieć duży wpływ na dalsze procedury czy nawet rozwój przedsiębiorstwa. Tłumaczenia zwykłe mogą być też sprawdzane dodatkowo przez native speakera, co warto wziąć pod uwagę.
Zakres przykładowych usług można sprawdzić na stronie internetowej biura dogadamycie.pl. Od ostatecznej ilości pracy zależy cena za tłumaczenia medyczne.
Jaka jest cena tłumaczeń medycznych?
Ostatecznie to biuro tłumaczeń wskazuje cenę za wykonanie danej usługi, ocenia stopień jej skomplikowania oraz zleca treść osobie mającej pojęcie o branży medycznej. Właśnie dlatego rekomendujemy indywidualną wycenę dla klientów. Ceny rozpoczynają się od kilkudziesięciu groszy za słowo, dlatego prosty dokument może kosztować kilka złotych, a skomplikowane protokoły badań klinicznych nawet kilkaset.
Profesjonalne tłumaczenia medyczne mogą być wykonane online, dlatego bez problemu można wypełnić formularz z podstawowymi danymi, a następnie poznać cenę. Zapraszamy do zapoznania się z ofertą biura, które ma duże doświadczenie w zakresie tłumaczeń medycznych: dogadamycie.pl. Proponuje też bezpłatną wycenę za tłumaczenie medyczne, bez względu na język czy charakter tekstów.